| Terug naar de beginpagina. | Naar het overzicht in het kort. |
|
Aan het begin van onze jaartelling waren de Romeinen de baas in de zuidelijke Nederlanden. Zij oefenden hun macht onder meer uit door lokale stammen in te schakelen bij het bestuur en voor het leger. Een voorbeeld van zo'n stam waren de Bataven, uit het huidige gebied tussen Nederrijn en Waal. Bataafse contingenten vochten voor Rome tot in Engeland en Italië.Totdat de maat vol was. Afpersing en misbruik door Romeinse machthebbers, ambities en eerzucht van Bataafse leiders, chaos in Rome: dat alles leidde tot de opstand van de Bataven tegen het Romeinse gezag in 69, onder leiding van Julius Civilis. Het is een beroemde opstand, waarop Nederlanders graag terugblikken: heldhaftig verzet van onze fiere voorvaderen tegen wrede tirannie! Maar wat gebeurde er eigenlijk precies en hoe liep het af met de oproerige Bataven? Daarover schreef de grote Romeinse historicus Publius Cornelis Tacitus (ca. 55-117) in zijn geschiedwerk De historiën. Zijn relaas over de Bataven vormt de enige geschreven bron over deze periode. Het is een spannend en meeslepend verhaal, waarin ook Tacitus' cynisme, kritische houding en weergaloze stijl ten volle zichtbaar worden. Aldus een recentse over boeken van Tacitus, die vertaald werden door Vincent Hunink. ![]() Kaartje van het uiterste deel van Gallië en een daar gelegen eiland. Op dit kaartje de gele stroken -zandbanken- voor de kust, die qua vorm, grootte en ligging veranderden, afhankelijk van de transgressies, net zoals de Waddeneilanden heden nog steeds doen. |
In dit boekje zijn alle bewaarde teksten van Tacitus bijeengebracht over de opstand der Bataven tegen het Romeinse Rijk (69-70 n.Chr.). Vincent Hunink heeft gezorgd voor een prachtig lopende vertaling in goed genuanceerd Nederlands. Een plezier om te lezen. De vertaler is latinist aan de Radboud Universiteit Nijmegen. Hij heeft al verschillende zeer verdienstelijke vertalingen op zijn naam staan. De inleiding is kort en helder, en biedt zelfs lezers die het onderwerp kennen, mogelijk nieuwe gezichtspunten. De opstand der Bataven is niet alleen voor oud-historici interessant, maar door zijn langdurige echo's in de latere geschiedenis der Nederlanden heeft het thema belang voor eenieder met interesse voor onze vaderlandse geschiedenis. De vertaling omvat de volgende passages van Tacitus: Historien IV, 12-37; 54-79; V, 14-26; Germania 29. In de teksten hierna geeft het Romeinse cijfer het hoofdstuk aan, de cijfers erna de alinea's. IV, 12 is hoofdstuk 4, alinea 12 enz. Germania is een ander boek van Tacitus. Zie daarvoor Germania = Frans-Vlaanderen.De toelichting op dit boek (zie de tekst hiernaast) bevat enkele opvattingen die nooit feitelijk bewezen zijn. Dat de Bataven in het gebied woonden tussen Nederrijn en Waal is een hypothese, ofwel een nooit bewezen veronderstelling. Dat Nederlanders graag terugblikken op dit heldhaftig verzet is ook een aangenomen veronderstelling. Belangrijk is na te gaan wat Tacitus werkelijk schreef en vooral hoe Hunink bepaalde woorden en zinnen vertaald heeft. In die vertaling is te vaak uitgegaan van de reeds aangenomen geschiedenis. Enkele voorbeelden volgen hieronder. Vincent Hunink wordt als vertaler hoog aangeslagen, maar het feit dat hij aan de Universiteit in Nijmegen werkt, doen bij mij de alarmbellen rinkelen. Immers in het verleden hebben we meer producten van deze universiteit beoordeeld en onder de maat gevonden. Zie daarvoor het Bronnenboek van Nijmegen en de bisschop van Nijmegen als reactie daarop van Albert Delahaye. De visie van Albert Delahaye. Tacitus, voluit genoemd Publius Cornelius Tacitus (ca. 55 - 117 na Chr.), is één van de bekendste en verdienstelijkste Romeinse schrijvers. Als geschiedschrijver wordt Tacitus hoog aangeslagen, omdat hij als eerste een begin heeft gemaakt met een bewuste historische kritiek. Hij beperkt zich niet tot het opsommen van feiten, maar probeert de oorzakelijke samenhang tussen de gebeurtenissen zichtbaar te maken, en zoekt daarbij een en ander te verklaren vanuit reacties van mensen, zowel van individuen als van groepen. Als beoefenaar van een “beoordelende” geschiedenis is hij een voorloper geweest, een eenzame bovendien, daar zijn methodiek pas vele eeuwen later navolging vond. In zijn beoordeling van het geschiedgebeuren toont hij meermalen een zeker pessimisme, zelfs bitterheid en cynisme, eigenschappen die de ware historicus niet misstaan, al worden zij niet altijd op prijs gesteld. Tacitus spreekt een gedachte uit, trekt die weer half terug, voegt er uitleg aan toe, corrigeert zijn eigen woorden, wikt en weegt een zaak van alle kanten, en zo poneert hij zijn eerste gedachte toch weer als een aan alle kanten bijgeslepen steen. Zijn woordkeus is even opvallend. Hij voelde zich niet gebonden aan de tradities van het Latijnse proza, maar putte ook geregeld uit de elementen, die tevoren aan de dichtertaal waren voorbehouden. Een en ander heeft tot gevolg gehad, dat Tacitus een genot is geworden voor de pure Latinisten, maar een gruwel voor de gymnasiasten. Hij weet een zeer specifieke gedachte of mededeling zó kort maar toch volledig samen te persen, dat we voor de adequate weergave van één van zijn tussenzinnen van drie of vier woorden in het Nederlands een veel langere omschrijving nodig hebben. Zijn boeken zijn, hoewel eenvoudig van taal en dictie, niet met een paar woorden te vertalen die gemakkelijk in verschillende betekenissen kunnen worden geïnterpreteerd. En dat is het grote probleem bij de vertalingen van zijn werken. Te vaak worden zijn woorden 'vertaald' vanuit vooringenomenheid van de eenmaal aangenomen geschiedenis. De lezer wordt daarmee misleid en krijgt een vertekende 'waarheid' voorgeschoteld. Voorbeelden van vooringenomen en derhalve onjuiste vertalingen!
Lees het boek "De Ware Kijk Op" voor al deze en andere teksten en oordeel zelf! |
| Terug naar de beginpagina. | Naar het overzicht in het kort. |